Ondertiteling

Bent u ooit al naar een screening van een buitenlandse film gegaan? De kans is groot dat u dan de ondertitels gelezen hebt om de dialoog in uw eigen taal te begrijpen.

Hoewel het heel gemakkelijk lijkt om de lijnen van de acteurs te transcriberen en te vertalen, is het dat eigenlijk helemaal niet. Niet alleen moeten er veel culturele verwijzingen en toespelingen aangepast worden, maar heeft de ondertitelaar ook maar een beperkte ruimte. Wie wil de ondertitels van een film nu snellezen...

Van een langspeelfilm tot trailers van 5 minuten en documentaires in 20 talen, we beschikken over toegewijde teams die niets anders doen dan ondertitelen. En op een of andere manier doen ze het eenvoudig lijken.

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Virtual Words client: NCR

  • “We waren zo tevreden van onze lokale Japanse tolk!”

  • Virtual Words client: Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • “Virtual Words heeft onze brochures en afbeeldingen fantastisch in het Spaans en het Russisch vertaald.”

  • Virtual Words client: Caritas Internationalis

  • Virtual Words client: Cordis

  •  “Voor mijn volgende vertaalproject doe ik zeker een beroep op Virtual Words!”

  •  Virtual Words client: Twestival