Culturele adaptatie

(wordt ook transcreatie genoemd)

Om echt iemand zijn taal te ‘spreken’, of het nu mondeling of schriftelijk is, moet u de details van het doelpubliek binnen hun cultuur begrijpen. Zijn het tieners of bejaarden? Wandelen ze graag op het strand of doen ze graag aan bergbeklimmen? Dat zijn de details die bepalen welke woorden werken binnen een cultuur.

Virtual Words werkt nauw samen met bedrijven om hun marketingstrategie, doelstellingen, doelpubliek, demografie en ROI-doelen opnieuw te bekijken om zo tot begrijpbare campagnes en individuele projecten te leiden. Hiermee kunnen we boodschappen aanpassen aan verschillende talen en culturen, met als basis onze uitgebreide ervaring op het vlak van marketing, reclame en copywriting en aanpassing van de beeldspraak.

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Virtual Words client: NCR

  • “We waren zo tevreden van onze lokale Japanse tolk!”

  • Virtual Words client: Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • “Virtual Words heeft onze brochures en afbeeldingen fantastisch in het Spaans en het Russisch vertaald.”

  • Virtual Words client: Caritas Internationalis

  • Virtual Words client: Cordis

  •  “Voor mijn volgende vertaalproject doe ik zeker een beroep op Virtual Words!”

  •  Virtual Words client: Twestival

 

je kunt de viagra kopen nederland beste deal krijgen cialis kopen nederland