English | French | Dutch
Americas
2150 Curtis Street, Suite 207
Denver, CO 80205 USA
+1 303 532 1475
info.usa@virtual-words.com
Europe
87-89 rue van Obberghenstraat
1140 Brussels, Belgium
00 32 (0)2 720 37 87
info.europe@virtual-words.com

Turning language barriers into a competitive edge

 


SUBTITLING AND DUBBING Print E-mail

We provide essential subtitling and dubbing services for your in-house training programs, flash animations, television reports and full-length movies. Virtual Words extends its services to all types of audiovisual and multimedia documents on videotape, DVD, and more.

Virtual Words subtitles and dubs:

  • in-house programs: training, presentations, reports
  • audiovisual content for interactive terminals, CDs, DVDs
  • TV advertising, news, demos
  • documentaries, entertainment programs
  • online interactive animations
  • ...

We structure our teams according to your needs:

  • language combination
  • expertise
  • experience of the medium and the technique
  • style and terminology
  • deadlines

The subtitlers and adapters we call upon:

  • work exclusively towards their mother tongue
  • preferably live in the country of the target language
  • are always experienced in their field of expertise
  • respect your specific terminology
  • have remote access to all our resources

Our tools and methods enable us to:

  • produce documents for immediate use:
    • translated and double checked and edited
    • in the medium of your choice
    • in the format of your choice
    • with an identical or adapted layout
  • use existing documents that:
    • guarantee their coherence with the documents to be translated
    • reduce translating time
    • reduce costs by recycling previously translated texts

Process and quality control:

  • you present your request
  • we provide you with an itemized quote including cost and deadlines. Once you have accepted our quote, you will be in constant contact with a dedicated project manager
  • we build up the appropriate teams and partnerships (recording studios, laboratories)
  • we provide the adapters with the texts, working copies, and your documentation
  • it is submitted to a first re-reading to check the content
  • a test run is then performed to check the style
  • we send you the text for approval
  • once approved, the texts are inserted on your film, video or digital media
  • we process the translated texts
  • the subtitled or dubbed version is delivered to you
  • your source documents and their translations are stored for 12 months.

 


>>> Send Us an email at for a free quote.


 

[ Back ]


Virtual Words - Language Services Provider | Home
See our Terms of Sales

Admin
Home
Services
Quality
Languages
Clients
In the news
FAQ
Partners