Sous-titrage

Aimez-vous le cinéma étranger ? Si oui, il y a de fortes chances que vous lisiez les sous-titres pour comprendre les dialogues dans votre propre langue.

Si retranscrire et traduire ces dialogues semble aisé, c’est en réalité tout un art. Il faut tenir compte de nombreux éléments, comme les références culturelles ou les allusions, tout en ne disposant que d’un nombre de caractères limité. C'est le mariage de l’art de la synthèse et du cinéma...

Du long métrage à la bande-annonce, en passant par les documentaires à adapter dans toutes les langues officielles de l’UE, nos équipes spécialisées sont là pour relever le gant. Et en les voyant faire, on a même l’impression que c’est facile.

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Client de Virtual Words : NCR

  • « Nous sommes enchantés de notre interprète japonais local ! »

  • Client de Virtual Words : Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • « Virtual Words a traduit magistralement les éléments visuels de nos brochures en espagnol et en russe. »

  • Client de Virtual Words : Caritas Internationalis

  • Client de Virtual Words: Cordis

  • « Pour mon prochain projet de traduction, je ferai certainement appel à Virtual Words! »

  •  Client de Virtual Words : Twestival