SERVICES LINGUISTIQUES
Sous-titrage
Aimez-vous le cinéma étranger ? Si oui, il y a de fortes chances que vous lisiez les sous-titres pour comprendre les dialogues dans votre propre langue.
Si retranscrire et traduire ces dialogues semble aisé, c’est en réalité tout un art. Il faut tenir compte de nombreux éléments, comme les références culturelles ou les allusions, tout en ne disposant que d’un nombre de caractères limité. C'est le mariage de l’art de la synthèse et du cinéma...
Du long métrage à la bande-annonce, en passant par les documentaires à adapter dans toutes les langues officielles de l’UE, nos équipes spécialisées sont là pour relever le gant. Et en les voyant faire, on a même l’impression que c’est facile.









