• Chinese website localization
  • Teletubbies TV voiceover adaptation into French
  • SEO keywords PPC translation adaptation into French German Dutch
  • House TV trailer translation adaptation into French
  • Translation and DTP production into French of Logitech online product brochure
  • Advertisement transcreation cultural adaptation of Fiat M500 brochure

 

MÉTHODE DE TRAVAIL

La Tour de Babel

Une traduction qui fait mouche, c’est un pont pour relier les hommes. L’importance de la qualité d’une traduction peut néanmoins varier selon les projets.

Par exemple, faut-il investir autant pour traduire du contenu généré par les utilisateurs (blogs, Facebook, Twitter...) que pour le site officiel de votre entreprise? Pas nécessairement. D’une part, le volume potentiel peut être tel qu’un processus de traduction conventionnel n’a plus sa place. D’autre part, la qualité « humaine » n’est pas forcément indispensable.

La qualité, c’est très bien... à condition qu’elle apporte une valeur ajoutée.

Nous travaillons avec nos clients pour trouver le niveau de service optimal, qui correspond à la fois à leur budget et à leurs besoins en matière de communication. C’est pourquoi nous offrons quatre niveaux de service.

  • Gisting. Ce service est idéal pour les cas de figure où Google Translate ou Babelfish fournissent un résultat acceptable, mais où vous devez néanmoins bannir les erreurs qui pourraient nuire à votre marque. Il combine traduction automatique et révision par un locuteur natif.

  • Traduction. C’est notre service standard pour des documents comme les contrats, les modes d’emploi ou les communiqués de presse, entre autres exemples. Il inclut une traduction et un contrôle de qualité par une équipe de locuteurs natifs spécialisés, qui utilisent des outils d’aide à la traduction pour une efficacité maximale.

  • Adaptation culturelle (ou « transcréation »). Avouons-le, c’est notre service préféré. L’adaptation culturelle est la solution idéale pour des projets comme les slogans publicitaires et les campagnes de marketing, où l’adhésion du client et la pertinence culturelle sont essentielles. Nous prenons le concept et le message originaux et les adaptons à votre nouveau cœur de cible en fonction de critères tels que l’âge et la pertinence culturelle. Ne craignez pas les « boulettes » de traduction — elles sont réservées à notre collection de perles.

  • Crowdsourcing. Ce service sur mesure est plus particulièrement destiné aux organisations sans but lucratif qui souhaitent faire appel au « capital-langues » de leurs membres et associés, ou aux services en ligne ayant des utilisateurs très engagés. Elle consiste à recruter et à gérer des équipes de bénévoles, à gérer les flux de travail et à assurer un contrôle de qualité. 

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Client de Virtual Words : NCR

  • « Nous sommes enchantés de notre interprète japonais local ! »

  • Client de Virtual Words : Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • « Virtual Words a traduit magistralement les éléments visuels de nos brochures en espagnol et en russe. »

  • Client de Virtual Words : Caritas Internationalis

  • Client de Virtual Words: Cordis

  • « Pour mon prochain projet de traduction, je ferai certainement appel à Virtual Words! »

  •  Client de Virtual Words : Twestival

 

je kunt de viagra kopen nederland beste deal krijgen cialis kopen nederland