Adaptation culturelle

(ou « transcréation »)

Pour « parler » véritablement la langue de son public-cible, sous forme orale ou écrite, il est important de comprendre son profil culturel spécifique. S’agit-il d’ados ou bien de seniors ? Préfèrent-ils flâner sur la plage ou faire du trekking en montagne ? C’est ce type de détails qui détermine le choix des mots qui fonctionneront pour une culture donnée.

Virtual Words travaille en étroite concertation avec ses clients pour analyser leur stratégie marketing, leurs objectifs, leur public-cible, les tranches d’âge et les objectifs de retour sur investissement de leurs campagnes majeures et de leurs projets individuels. Ainsi, nous adaptons vos messages à la langue et à la culture de vos cibles en tablant sur notre expérience de l’adaptation du contenu écrit, mais aussi graphique et audiovisuel.

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Client de Virtual Words : NCR

  • « Nous sommes enchantés de notre interprète japonais local ! »

  • Client de Virtual Words : Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • « Virtual Words a traduit magistralement les éléments visuels de nos brochures en espagnol et en russe. »

  • Client de Virtual Words : Caritas Internationalis

  • Client de Virtual Words: Cordis

  • « Pour mon prochain projet de traduction, je ferai certainement appel à Virtual Words! »

  •  Client de Virtual Words : Twestival