Una traducción de lo esencial no pretende ser perfecta...

pero a veces, basta y sobra

Cuando el tiempo -y tal vez el dinero- es lo que importa, la traducción de lo esencial es una forma rápida de transmitir en otro idioma lo fundamental de un mensaje. Este tipo de traducción se denomina gisting. El primer paso es el procesamiento digital del texto. Luego, los traductores de Virtual Words lo revisan para corregir errores importantes, tales como distorsiones o insinuaciones ofensivas.

Este servicio es ideal para cuando Google Translate o Babelfish ofrecen alternativas viables, pero no suficientes, ya que es necesario asegurarse de que no haya errores graves que puedan empañar el buen nombre de su marca.

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Virtual Words client: NCR

  • “¡Nuestro intérprete japonés local fue realmente excelente!”

  • Virtual Words client: Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • “Virtual Words ha hecho un trabajo increíble con la traducción de nuestros folletos y soportes visuales al español y al ruso.”

  • Virtual Words client: Caritas Internationalis

  • Virtual Words client: Cordis

  •  “Sin dudas, a mi próximo proyecto de traducción lo hará Virtual Words.”

  •  Virtual Words client: Twestival