Subtitulado

¿Alguna vez fue a la proyección de una película extranjera? Seguramente tuvo que leer los subtítulos en su idioma para entender los diálogos entre los personajes.

Por fácil que parezca transcribir y traducir las líneas de los actores, es una disciplina realmente compleja, no solo por las diversas insinuaciones y referencias culturales que se deben adaptar, sino por la cantidad restringida de caracteres disponibles para hacerlo. Después de todo, nadie quiere practicar lectura veloz durante una película...

Desde largometrajes hasta avances de 5 minutos y documentales en 20 idiomas, tenemos equipos dedicados que se dedican precisamente eso. Y de alguna manera, logran que parezca fácil.

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Virtual Words client: NCR

  • “¡Nuestro intérprete japonés local fue realmente excelente!”

  • Virtual Words client: Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • “Virtual Words ha hecho un trabajo increíble con la traducción de nuestros folletos y soportes visuales al español y al ruso.”

  • Virtual Words client: Caritas Internationalis

  • Virtual Words client: Cordis

  •  “Sin dudas, a mi próximo proyecto de traducción lo hará Virtual Words.”

  •  Virtual Words client: Twestival