SERVICIOS DE IDIOMAS
Subtitulado
¿Alguna vez fue a la proyección de una película extranjera? Seguramente tuvo que leer los subtítulos en su idioma para entender los diálogos entre los personajes.
Por fácil que parezca transcribir y traducir las líneas de los actores, es una disciplina realmente compleja, no solo por las diversas insinuaciones y referencias culturales que se deben adaptar, sino por la cantidad restringida de caracteres disponibles para hacerlo. Después de todo, nadie quiere practicar lectura veloz durante una película...
Desde largometrajes hasta avances de 5 minutos y documentales en 20 idiomas, tenemos equipos dedicados que se dedican precisamente eso. Y de alguna manera, logran que parezca fácil.









