Adaptación cultural

(también denominada transcreación)

Para realmente comunicarse en otro idioma, ya sea en forma oral o escrita, es importante entender los detalles del público que lo utiliza en el contexto de la cultura donde vive. ¿Son adolescentes o ancianos? ¿Viven en una ciudad costera o en una comarca montañesa? Estos son detalles que determinan qué palabras son efectivas en esas culturas.

Virtual Words trabaja estrechamente con las empresas a fin de analizar estrategias de mercadotecnia, metas, público de destino, demografía y objetivos relativos al rendimiento de la inversión destinados tanto a campañas integrales como a proyectos individuales. Con los resultados de estos análisis, la adaptación gráfica y nuestra amplia experiencia en mercadotecnia, publicidad y redacción publicitaria, adaptamos los mensajes originales para elaborar sus equivalentes idiomáticos en culturas y lenguas nativas.

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Virtual Words client: NCR

  • “¡Nuestro intérprete japonés local fue realmente excelente!”

  • Virtual Words client: Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • “Virtual Words ha hecho un trabajo increíble con la traducción de nuestros folletos y soportes visuales al español y al ruso.”

  • Virtual Words client: Caritas Internationalis

  • Virtual Words client: Cordis

  •  “Sin dudas, a mi próximo proyecto de traducción lo hará Virtual Words.”

  •  Virtual Words client: Twestival