Subtitling

Ever been to the screening of a great foreign film? Chances are, you read the subtitles to understand the dialogue in your own language.

While it seems easy enough to transcribe and translate the actors’ lines, it is truly no easy feat. Not only are there many cultural references and innuendos to adapt, but you also have only a limited number of characters in which to do it. Who wants to speed-read through a movie...

From a feature-length film to 5-minute trailers and documentaries in 20 languages, we have dedicated teams who do just that. And somehow, they still make it look easy.

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Virtual Words client: NCR

  • “We were so pleased with our local Japanese interpreter!”

  • Virtual Words client: AngloGold Ashanti

  • “This is the best technical translation my reviewer has ever seen!”

  • Virtual Words client: Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • “Virtual Words has done a tremendous job translating our brochures & visuals into Spanish and Russian.”

  • Virtual Words client: Caritas Internationalis

  • Virtual Words client: Cordis

  •  “My next translation project will definitely be with Virtual Words!”

  •  Virtual Words client: Twestival