• Chinese website localization
  • Teletubbies TV voiceover adaptation into French
  • SEO keywords PPC translation adaptation into French German Dutch
  • House TV trailer translation adaptation into French
  • Translation and DTP production into French of Logitech online product brochure
  • Advertisement transcreation cultural adaptation of Fiat M500 brochure

 

PROCESS


 

Let’s get technical

Our world of translation and localization revolves around content. Content created in a variety of formats, adapted in countless languages, and distributed in a collection of online and offline mediums.

Knowing which technology to use, and when to use it, has become as crucial to the success and profitability of projects as language itself. Here are a few key areas where we often uncover opportunities for cost reduction and improvement:

  • Proper content management system (CMS) selection.
  • Content portability across systems.
  • Streamlining of workflows and resources.
  • Internationalization of all assets/content.
  • Consolidation of translation memories, databases.

There are lots of moving pieces in the localization process. We know, this is what we do every day. Let us help you find a better way forward.

As Stewart Brand once said:

“Once a new technology rolls over you,
if you’re not part of the steamroller,
you’re part of the road.”

 
  • Virtual Words client: Leo Burnett

  • Virtual Words client: NCR

  • “We were so pleased with our local Japanese interpreter!”

  • Virtual Words client: AngloGold Ashanti

  • “This is the best technical translation my reviewer has ever seen!”

  • Virtual Words client: Comcast

  • Virtual Words client: Eaton Corporation

  • “Virtual Words has done a tremendous job translating our brochures & visuals into Spanish and Russian.”

  • Virtual Words client: Caritas Internationalis

  • Virtual Words client: Cordis

  •  “My next translation project will definitely be with Virtual Words!”

  •  Virtual Words client: Twestival